La pagina di Miriam Bruni. Non dileggiate.

Un contributo in occasione della Giornata Mondiale Contro la Violenza sulle Donne

Non dileggiate le donne, non le sfruttate.

In nessuna forma di sopruso le avrete.

 

Pubblicato il 25/11/2019

 

Saluto i lettori e gli amici di Millecolline e inauguro questa sezione che Roberto Cerè mi ha gentilmente invitato a curare con un testo che potrete vedere di persona in Falesìasabato prossimo (30 novembre 2019  N.d.R.) alla Libreria Forni di Bologna.

Spogliatevi 

– non solo dei vestiti 

o dei denari -,

 cosa ottima che già

vi rende un poco straordinari

Dell’orgoglio 

– spogliatevi – e della 

presunzione 

Allora sarete 

leggeri abbastanza

per salire a meritarvi 

quel grandioso panorama 

di una donna 

che seppure con fatica

il destino suo lo ama

Miriam Bruni

banner-fb-pe-guja

 

 

Sulla fertilità o infertilità dei mezzi attraverso cui l’uomo e la donna possono gestire il loro rapporto nel tempo, offro alla vostra attenzione questo frammento poetico di Pedro Salinas (con traduzione mia) che ricordo sempre con piacere:

 

[…]

Y tú me mirabas triste,                                                                                                          E tu mi guardavi triste,

te soltabas de mi mano                                                                                                         ti staccavi dalla mia mano

y tu sueño de salir                                                                                                                 e il tuo sogno di uscire

nos separaba, aunque estábamos                                                                                      ci separava, nonostante

tan cerca, allí, tan unidos.                                                                                                   fossimo così vicini, uniti.

¿Unidos? Nunca estarás                                                                                                     Uniti? Mai mi sarai 

unida, junta, conmigo,                                                                                                        unita; mai con me

en un laberinto: sólo                                                                                                            in un labirinto: solo

puedes estar junto a mi,                                                                                                      potrai esserlo

cuando sientes muy abiertos,                                                                                            se sentirai ben aperti

para irte, para quedarte,                                                                                                    i sentieri, per andartene,

los rumbos y los caminos.                                                                                                  o restare.

¡Cómo me dolía la vida                                                                                                       Oh, quanto mi dolse il cuore

cuando te vi en la mirada                                                                                                   al vedere nel tuo sguardo

que ya te estaba pesando                                                                                                    che già ti pesava 

el andar así conmigo:                                                                                                           camminarmi accanto:

que ya no eras mía, no!                                                                                                       che non eri più mia!

Que a mi lado te tenía                                                                                                         Che al mio fianco non c’era

no tu alegría gozosa,                                                                                                            la tua bella allegria, no,

no, ni tu alegre albedrío,                                                                                                    né il tuo volere guizzante,

sino un penoso buscarle                                                                                                     bensì una ricerca penosa

salidas al laberinto.                                                                                                             per uscire da lì.

Pero de pronto cantó                                                                                                          Ma all’improvviso cantò

libre pájaro invisible,                                                                                                         un invisibile uccello

por allá arriba. ¡Qué grito                                                                                                da qualche parte, libero, lassù.

dí al ver lo que nos decía!                                                                                                 Come gridai nell’ascoltarlo!

No andando, no, no con pies                                                                                          “Non con i piedi, no,

se le encuentra su misterio                                                                                               l’incantesimo troverai

al amor o al laberinto.                                                                                                       dell’amore o del labirinto.

Se le encuentra con el vuelo,                                                                                           Bensì volando,

hacia arriba, con las alas.                                                                                                 con le ali, salendo.”

Y ahora estamos escapados                                                                                              E ora siamo sfuggiti

de los sinos rectilíneos.                                                                                                    ai retti destini.

Libres, sueltos. Tú te vas,                                                                                                 Liberi, siamo, slegati.

volando, alegre. Te miro                                                                                                  Tu vai, volando, allegra.

te pierdo de vista. Espero.                                                                                               Ti guardo, ti perdo, ti aspetto.

¿Volverás, no volverás?                                                                                                   Tornerai? Non tornerai?

¿Estamos lejos o cerca?                                                                                                   Siamo lontani, oppure vicini?

¿No podemos estar juntos                                                                                              Possiamo stare insieme

como están juntos los pájaros,                                                                                      come fanno gli uccelli

en el azul voluntario,                                                                                                      nel blu volontario,

mejor que en el laberinto?                                                                                             piuttosto nel labirinto.

Lo que yo te ofrezco ahora                                                                                            Quel che ora ti offro

no son caminos trazados                                                                                               non sono percorsi segnati

entre murallas de mirtos:                                                                                             tra verdi muraglie:

es un ámbito sin límites,                                                                                              ma ambiti sconfinati,

un cielo de amanecer                                                                                                    un cielo che albeggia,

por donde tus vuelos tracen                                                                                        dove i tuoi voli possono

libres, sueltos, jubilosos                                                                                               liberi e felici, tracciare

tu destino. Mi destino.                                                                                                 il tuo destino. Il mio.

(Da Largo lamento)

18cc833114
Pedro Salinas

 

Sull’atavico e purtroppo ancora attualissimo problema della violenza sulle donne segnalo il romanzo d’esordio di Mary Lynn Bracht “Le figlie del mare” (Longanesi ed.) dedicato alla crudele realtà – solo da qualche anno riconosciuta ufficialmente come crimine di guerra – delle comfort women, donne coreane rapite dall’esercito giapponese e costrette a prostituirsi nelle case di piacere riservate ai militari dell’esercito nipponico durante la Seconda guerra mondiale. Libro cui rispondo con queste parole:

 

Non dileggiate le donne, non le sfruttate.

In nessuna forma di sopruso le avrete:

non vi ingannate…! 

Non guardatene con sospetto

opere ed omissioni: non affrettatevi

a giudicarle indegne del vostro rispetto!

Non spogliatele contro il loro volere.

Non derubatele del loro valore.

Non violatene le membra: difendetele

piuttosto – dall’uomo pusillanime.

Miriam Bruni

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *